Legalizaciones

Requisitos de Matriculación

    Biblioteca / Catálogo

  • Diccionarios Bilingües

    Dizionario della Lingua Italiana – DEVOTO-OLI

    Dictionnaire de la Langue Francaise – NOUVEAU PETIT LE ROBERT

    Deutsches Universal Wörterbuch A-Z - DUDEN

  • Diccionarios Monolingües

    Englisch wie es nicht in Wörter buch stecht – STEINER.

    Diccionario Técnico Español < Francés – H. MINK.

    Gran Diccionario Español<>Inglés – LAROUSSE.

Honorarios profesionales

Recomendaciones para las personas o instituciones que desean contratar un Traductor Públicos Matriculado para realizar una traducción.
En el caso de que Ud. necesite contratar un Traductor Público para realizar una traducción de un documento escrito, le sugerimos:

  • El Traductor Público Matriculado es quien debe fijar sus honorarios en base a la grilla de honorarios fijados por este Colegio. Todo presupuesto significativamente inferior al publicado puede poner en riesgo la calidad del servicio brindado. Usted puede denunciar ante este Colegio cualquier irregularidad cometida al respecto.
  • El Traductor Público Matriculado no puede establecer un costo por un trabajo determinado sin haber tomado contacto con el / los documento/s a traducir.
  • Los honorarios propuestos hacen referencia a condiciones normales de trabajo. Si se trata de trabajos urgentes, el profesional puede incrementar sus honorarios hasta un 20%. Si se trata de situaciones especiales (traducción de textos en diferentes formatos, traducción de textos en más de un idioma, traducción de textos cuyo contenido es muy complejo o muy extenso, trabajos que deban presentarse en formatos especiales, etc.) el profesional está autorizado a incrementar sus honorarios según el caso.
  • En todos los casos, la traducción hacia un idioma extranjero supone que el idioma de partida es el español.
  • El profesional no está obligado a realizar las gestiones de legalización de su firma. En caso de aceptar esa tarea puede solicitar el pago de un arancel complementario equivalente al valor de una legalización urgente.
  • La unidad de medida que se indica en la grilla de honorarios propuestos por este Colegio es la FOJA que equivale a 50 renglones en hoja tipo romaní o a 500 palabras. Para toda traducción de documentos que no requieran legalización se adopta como unidad mínima de trabajo profesional las 250 palabras.
  • Ninguna intervención de un Traductor Público Matriculado podrá ser inferior al valor de una legalización urgente.
  • Los valores de una traducción varían según el idioma del o hacia el cual se traduce el texto.
  • Existen trabajos particulares (corrección de textos, ratificaciones, etc.) que deben ser evaluados por el profesional al momento de estimar un costo.
  • Las condiciones de trabajo deben ser declaradas por el cliente y conocidas por el traductor antes de iniciar la tarea. Toda modificación de las mismas autoriza al profesional a corregir el presupuesto originalmente propuesto o a negarse a realizar el trabajo.
  • En lo posible, es deseable que ambas partes firmen un contrato o acuerdo previo a los fines de resguardar sus intereses. El Colegio de Traductores Públicos puede brindar un modelo de ese documento si así se lo requiere.

ANTE CUALQUIER DUDA CONSULTE A UN TRADUCTOR MATRICULADO, ES EL ÚNICO PROFESIONAL QUE GARANTIZA SERIEDAD EN EL TRATO, CALIDAD EN EL TRABAJO Y RESPONSABILIDAD EN EL ASESORAMIENTO.