Continuar
    

Legalizaciones

Se certificarán y/o legalizarán las firmas de los traductores públicos matriculados en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba que...


Leer más

Enlaces

Sitios Web donde existen glosarios, diccionarios, sitios de traducción e Interpretación, listas de difusión, bases de datos terminológicas, Abreviaturas y Siglas y...


Leer más

Biblioteca

Abierta de lunes a viernes, de 9 a 16h. Para consultas de catálogo o solicitudes de préstamo, comuníquese a biblioteca@coltrad-cba.org.ar o al 0351-4211154.


Leer más

Colegio Miembro de

FIT
Fit-Latam
fat
Fepuc
IRAM

Índice de Matriculados

Requisitos de Matriculación

  • Fotocopia legalizada del título ante la universidad que lo expide o ante escribano público
  • Fotocopia de las 2 primeras hojas del D.N.I.
  • 4 Fotos carnet color o blanco y negro
  • Copia de la Partida de Nacimiento
  • Curso de capacitación (obligatorio)

Novedades

Protocolo para atención del cliente

En el marco de la emergencia sanitaria mundial por la pandemia de COVID-19 y en virtud de las resoluciones emanadas del COE (Centro de Operaciones de Emergencias), creado por el Ministerio de Salud de la Provincia de Córdoba y a cargo de la implementación de las distintas fases del aislamiento social preventivo y obligatorio, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba ha elaborado el siguiente protocolo, a fin de orientar a nuestros matriculados en la práctica segura de la profesión.

 

El presente protocolo tiene como fundamento al Anexo I del PROTOCOLO DE BIOSEGURIDAD PARA EL EJERCICIO DE PROFESIONES INDEPENDIENTES y por ello, nuestro Colegio Profesional propone:

 

ü  Evitar todo tipo de contacto físico entre cliente y profesional. Garantizar las medidas de higiene necesarias y el distanciamiento de dos metros (2 m.) y utilizar tapabocas.

 

ü  Priorizar el uso de vías de consulta telefónicas y virtuales, a efecto de minimizar el desplazamiento y el contacto físico de profesionales y clientes.

 

ü  Limitar la atención de modo presencial a aquellas situaciones imprescindibles, como la entrega de documentación, y que podrá realizarse con turno previo y evitando toda aglomeración de gente. Se deberá entregar todo impreso y completo, para que el acto sea breve. 

 

ü  Sectorizar el área de ingreso del cliente a nuestro ámbito de atención. Antes de comenzar la atención e inmediatamente después de cada persona atendida, desinfectar con alcohol diluido al 70% y toallas de papel descartables, todos aquellos elementos utilizados (sellos, lapiceras, teclado y mouse de la computadora, calculadora, teléfono celular y otros), desechar las toallas de papel utilizadas en una bolsa plástica y proceder al lavado de manos según procedimiento indicado por la OMS.

 

ü  Cumplir con todas las medidas de Seguridad e Higiene que establece el COE a través de su “Protocolo de Bioseguridad” (https://www.cba.gov.ar/coe/).

 

ü  Utilizar, siempre que sea posible, la transferencia bancaria como medio de pago, para evitar el traspaso de dinero en efectivo y de tarjetas plásticas, que suelen ser portadores de material contaminante.

 

ü  No trasladarse a otras localidades de las denominadas áreas rojas para el ejercicio de su profesión y tramitar el “CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN – Coronavirus COVID-19” (https://www.argentina.gob.ar/circular)

 

 

Sugerimos someter el presente protocolo a revisión permanente y disponerse a modificarlo o dejarlo sin efecto, si de su aplicación se advirtiera que constituye un riesgo para su persona u otros. 


Taller de Corrección para Traductores: TRADUCCIÓN Y DOMINIO DEL ESPAÑOL

En este taller, se pasará revista a algunos problemas relacionados con el dominio del español por parte de traductores e intérpretes. El objetivo es poner de manifiesto la importancia que en la formación de los traductores revisten la incorporación reflexiva de algunas cuestiones de gramática española y la práctica de la redacción y la escritura en la lengua materna. En ese marco, se presentarán algunas herramientas de gramática y de estilo que puedan ser incorporadas al trabajo del traductor.


Objetivos generales: 


●       Reconocer la importancia del uso correcto y adecuado del lenguaje.


●       Identificar valores semántico-expresivos de distintas unidades lingüísticas del español.


●       Establecer contrastes con otras lenguas y reflexionar sobre las posibilidades de traducción.


 

Contenidos mínimos: 


●  El discurso escrito. La situación de enunciación escrita. El proceso de escritura. Características lingüístico-textuales del discurso escrito.


●  Corrección gramatical y normas lingüísticas (nivel gráfico y nivel morfosintáctico).


          o  el nivel gráfico. Ortografía, acentuación, uso de mayúsculas y de los signos de puntuación.

         o  el nivel morfosintáctico. Concordancias, uso del gerundio, oraciones impersonales, oraciones pasivas, oraciones simples y oraciones compuestas, leísmo, queísmo y dequeísmo, usos y correlaciones de los tiempos verbales, valores evidenciales de ciertos tiempos verbales del español (imperfecto, condicional, futuro morfológico, futuro perifrástico) y sus posibles traducciones en otras lenguas.


●  Riqueza y precisión léxica (búsqueda de un vocabulario preciso, adecuado, expresivo, variado y equilibrado).



Plan de Trabajo:


La exposición sobre los distintos aspectos de la normativa del español estará acompañada de una variada ejercitación que buscará revisar las diferentes cuestiones relativas a la corrección ortotipográfica, gramatical y léxica de nuestra lengua.  



BIODATA


María Marta García Negroni es investigadora principal del CONICET, profesora titular regular de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y profesora asociada del Departamento de Humanidades de la Universidad de San Andrés, donde además dirige el Centro de Escritura Universitaria. Ha sido profesora visitante distinguida de la Universidad Complutense de Madrid y profesora invitada y conferencista en varias universidades de Francia, Brasil, España, Chile, Uruguay y Argentina.


Profesora en Letras por la UBA (1982) y doctora en Ciencias del Lenguaje por la École des Hautes Études en Sciences Sociales (1995), ha publicado varios libros (entre ellos, Curso de lingüística general de Ferdinand de Saussure. Antología anotada, 2018, Buenos Aires, Ediciones Akal Argentina; En busca del español correcto. Respuestas breves para dudas frecuentes, 2018, Buenos Aires, Waldhuter editores; Para escribir bien en español. Claves para una corrección de estilo, 2016, Buenos Aires, Waldhuter editores; Sujeto(s), alteridad y polifonía, 2015 y Los discursos del saber. Prácticas discursivas y enunciación académica, 2011 (en coautoría), Buenos Aires, Ampersand; Gradualité et Réinterprétation, 2003, París, L’Harmattan; La enunciación en la lengua, 2001, Madrid, Gredos) y numerosos artículos en revistas especializadas nacionales y extranjeras.


Ha dirigido siete tesis doctorales (todas han obtenido la máxima calificación con recomendación de publicación) y doce tesis de maestría. Actualmente, tutela cuatro tesis doctorales y una de maestría. En el CONICET, dirige a dos becarios doctorales. Su investigación se enmarca en el análisis de la argumentación lingüística y de la polifonía enunciativa, ambas releídas a la luz de los estudios del dialogismo y de las heterogeneidades enunciativas, y se articula en torno del estudio de las instrucciones semántico-argumentativas presentes en los conectores y marcadores discursivos, de los diversos tipos de negación y de otros fenómenos microdiscursivos del español relacionados con las manifestaciones de la subjetividad y de la alteridad en el discurso.


Asistencia idiomática gratuita a cordobeses en el exterior y a extranjeros en la provincia de Córdoba.

En el marco de la emergencia sanitaria mundial por COVID-19 y en un gesto de solidaridad y compromiso con la profesión y con la sociedad, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba (CTPPC) pone a disposición a sus colegiados para colaborar en el ámbito de la traducción e interpretación con aquellos cordobeses que se encuentren en el exterior y con aquellos extranjeros que se encuentren en nuestra provincia, a la espera de ser repatriados o que requieran asistencia idiomática en el ámbito médico o administrativo. 

Estos servicios se brindarán ad honorem, para lo cual se ha creado una lista voluntaria, monitoreada por el CTPPC, y se efectuarán a través de videollamadas vía WhatsApp o de las plataformas Skype, Zoom o similares.  

Para recibir esta asistencia comunicarse con el CTPPC: De lunes a viernes de 8:30 a 17 al cel: (+549)351-6879597.  

Luego de las 17hs y en días sábado o domingo, el contacto deberá realizarse por mail a: presidencia@coltrad-cba.org.ar / vicepresidencia@coltrad-cba.org.ar  
 

Suspensión de atención al público

SUSPENSIÓN DE LA ATENCIÓN AL PÚBLICO

En cumplimiento con el DNU dictado por el Presidente de la Nación y la definición del COE en la Pcia. de Cördoba que promulga la Cuarentena Preventiva y Obligatoria hasta el 25 de mayo, el CTPPC confirma que sigue suspendida la atención al público durante este periodo.

Sin embargo nos encontramos trabajando en obtener los permisos para poder iniciar la atención lo antes posible. Los mantendremos informados.



Atentamente,
Consejo Directivo
CTPPC